1 00:00:00,000 --> 00:00:02,112 Hier staan we op de site van van het oude Collegium Trilingue, 2 00:00:02,212 --> 00:00:04,660 waar men het Grieks, Hebreeuws en Latijn bestudeerde. 3 00:00:04,840 --> 00:00:06,852 Naast mij staat professor Meylaerts. 4 00:00:06,952 --> 00:00:09,800 Professor, kan je u ons wat meer vertellen over uzelf en uw studies? 5 00:00:09,900 --> 00:00:14,400 Ja, natuurlijk. Ik leid de onderzoeksgroep Vertaling en Interculturele Transfer 6 00:00:14,500 --> 00:00:18,800 en mijn onderzoek gaat dan ook voornamelijk over vertaling en de rol van vertalingen 7 00:00:18,900 --> 00:00:20,700 in interculturele relaties. 8 00:00:21,700 --> 00:00:26,300 Nu we het toch hebben over de rol van interculturele relaties en de vertaling daarvan; 9 00:00:26,400 --> 00:00:30,000 kan u ons wat meer vertellen over het hedendaags onderzoek hierover? 10 00:00:30,100 --> 00:00:34,700 Het Collegium Trilingue kent namelijk een rijke geschiedenis wanneer het gaat over het gebruik van en de relaties tussen 11 00:00:34,800 --> 00:00:37,900 meertaligheid en vertalingen. We zouden daar graag wat meer over weten. 12 00:00:38,000 --> 00:00:41,500 Dat klopt helemaal. Nu, tegenwoordig zijn we ons meer en meer bewust 13 00:00:41,600 --> 00:00:46,300 van het feit dat moderne samenlevingen en culturen 14 00:00:46,400 --> 00:00:53,300 Zonder twijfel meertalig zijn – in tegenstelling tot wat vroeger vaak werd aangenomen, 15 00:00:53,400 --> 00:00:58,292 laten we zeggen in de vorige eeuw, toen men vooral focuste op eentaligheid. 16 00:00:58,400 --> 00:01:01,700 De studie van de meertaligheid en culturele overdracht 17 00:01:01,800 --> 00:01:06,100 in het cultureel bewustzijn, het bestuderen van de verplaatsing van mensen 18 00:01:06,200 --> 00:01:08,500 die hun eigen taal met zich meebrengen, 19 00:01:08,600 --> 00:01:13,400 worden steeds belangrijker wanneer je inzicht probeert te krijgen in verschillende culturen. 20 00:01:13,500 --> 00:01:18,400 Je kunt dus een verband leggen tussen meertaligheid en de studie ervan en het samenkomen van verschillende culturen, 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,700 omdat, zoals je al zei, wanneer je ergens heengaat en je eigen taal meebrengt, 22 00:01:21,800 --> 00:01:22,936 je automatisch ook je cultuur meeneemt. 23 00:01:23,036 --> 00:01:27,660 Hoe kan je dit toepassen op de manier waarop wij tegenwoordig de maatschappij bestuderen? 24 00:01:28,100 --> 00:01:32,900 Wel, ik denk dat het belangrijk is om ook als maatschappij goed na te denken, 25 00:01:33,000 --> 00:01:35,500 – en dat is iets wat moderne maatschappijen niet genoeg doen, denk ik – 26 00:01:35,900 --> 00:01:40,300 over hoe je nieuwkomers zo goed mogelijk kunt helpen te integreren. 27 00:01:40,500 --> 00:01:43,700 Hoe vang je nieuwkomers in je samenleving op? Buitenlandse studenten, 28 00:01:43,800 --> 00:01:45,300 maar ook buitenlandse werknemers, 29 00:01:45,400 --> 00:01:49,580 die elk hun eigen taal en cultuur meebrengen. 30 00:01:49,900 --> 00:01:53,800 Je kan niet meer leven volgens de modellen van de eentalige natiestaat. 31 00:01:53,900 --> 00:01:55,217 Dat is zeer interessant! 32 00:01:55,317 --> 00:01:57,517 En het zet me aan het denken, aangezien je hier, aan het Collegium Trilingue, 33 00:01:57,617 --> 00:02:00,500 studenten aantrof die van heinde en ver kwamen om hier het Grieks, Latijn en Hebreeuws te bestuderen; 34 00:02:00,600 --> 00:02:01,800 die, elk met hun eigen cultuur, 35 00:02:01,900 --> 00:02:03,960 hier samenkwamen en samenwerkten aan een gemeenschappelijk doel, 36 00:02:04,060 --> 00:02:05,800 Namelijk het ontcijferen van specifieke teksten. 37 00:02:05,900 --> 00:02:07,440 Professor, hartelijk dank voor uw tijd. 38 00:02:07,540 --> 00:02:09,416 Dat is graag gedaan.