1 00:00:00,000 --> 00:00:02,112 Here we are at the old site of the Collegium Trilingue 2 00:00:02,212 --> 00:00:04,660 where Greek, Hebrew and Latin were studied. 3 00:00:04,840 --> 00:00:06,852 With me today is professor Meylaerts. 4 00:00:06,952 --> 00:00:09,800 Professor, can you tell us a bit more about yourself and your studies? 5 00:00:09,900 --> 00:00:14,400 Yeah, sure. I'm head of the research unit in Translation Studies 6 00:00:14,500 --> 00:00:18,800 and my research is dealing with translation and the role of translation 7 00:00:18,900 --> 00:00:20,700 in intercultural relationships. 8 00:00:21,700 --> 00:00:26,300 On the role of cultural relationships and the translation of it, 9 00:00:26,400 --> 00:00:30,000 can you tell us a bit about the modern research that you're currently doing 10 00:00:30,100 --> 00:00:34,700 because the Collegium Trilingue has a rich history of using multilingualism 11 00:00:34,800 --> 00:00:37,900 to deal with these translations and we want to hear a bit more about that. 12 00:00:38,000 --> 00:00:41,500 Indeed, well today we become more and more aware 13 00:00:41,600 --> 00:00:46,300 of the fact that modern societies and modern cultures 14 00:00:46,400 --> 00:00:53,300 are profoundly multilingual and, unlike what many models have thought 15 00:00:53,400 --> 00:00:58,292 – let's say in the last century, focusing on monolingualism. 16 00:00:58,400 --> 00:01:01,700 The study of multilingualism and the study of cultural transfer 17 00:01:01,800 --> 00:01:06,100 in cultural understanding, the study of the transfer of people, 18 00:01:06,200 --> 00:01:08,500 bringing with them their foreign languages, 19 00:01:08,600 --> 00:01:13,400 becomes more and more important to understand cultures better. 20 00:01:13,500 --> 00:01:18,400 So there is a connection of the study of multilingualism and merging cultures 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,700 coming together because, as you stated, when you come and bring your language, 22 00:01:21,800 --> 00:01:22,936 you also bring your culture. 23 00:01:23,036 --> 00:01:27,660 How does that apply to our modern study today of society, I would say? 24 00:01:28,100 --> 00:01:32,900 Well I think it's important for every society to reflect deeply 25 00:01:33,000 --> 00:01:35,500 – and modern societies don't do so, I think – 26 00:01:35,900 --> 00:01:40,300 but to reflect deeply on how to integrate these people. 27 00:01:40,500 --> 00:01:43,700 How to integrate foreigners, the foreign students 28 00:01:43,800 --> 00:01:45,300 but also the foreign workers. 29 00:01:45,400 --> 00:01:49,580 How to integrate these, bringing with them their languages and cultures. 30 00:01:49,900 --> 00:01:53,800 You cannot live by the models of the monolingual nation-state. 31 00:01:53,900 --> 00:01:55,217 That's amazing! 32 00:01:55,317 --> 00:01:57,517 It makes me think because here at the Collegium Trilingue was 33 00:01:57,617 --> 00:02:00,500 where you had people who understood Greek, Latin and Hebrew, 34 00:02:00,600 --> 00:02:01,800 coming together with their cultures, 35 00:02:01,900 --> 00:02:03,960 coming together to work towards a common goal 36 00:02:04,060 --> 00:02:05,800 of deciphering certain texts. 37 00:02:05,900 --> 00:02:07,440 Professor, thank you so much for your time. 38 00:02:07,540 --> 00:02:09,416 You're most welcome.